2004年12月1日水曜日

日本語ウォッチング

「こていでんわ」、「かにゅうけんりょう」。これらのやや聞きなれない言葉をめぐって、わたしの「日本語ウォッチング」を記してみます。断っておきますが、カルガリーで暮らしていて、日本の雑誌や新聞などを読む機会はほとんどなく、日本との繋がりは、NHKのニュースを一日に一時間見ることぐらいです。

大学で二年生のクラスを担当していて、二週間ほど前のレッスンの内容は「電話」でした。電話番号の言い方から電話口での挨拶、文型や表現など一通り触れて、自然に日本の電話になります。いまや電話といえば携帯電話、しかも日本のそれはとにかく機能が盛りだくさんで、いつの間にか電話という名前ではまったく捉えきれないものになってしまいました。テレビニュースに登場したものから覗いてみても、書籍や新聞記事を読む、手帳や辞書を置き換える、携帯デジカメに早変わりする、というのは当たり前で、予想もつかない奇抜な機能も続々と現れてきます。たとえば、買い物の支払いや駅の改札に持ち出す携帯財布や携帯パス、大都会で放送され始めるデジタルテレビ番組を受信する携帯テレビ、三次元バーコードを読み取る携帯スキャンナー、などなど、どれも目新しいものばかりです。圧巻は、街角に流されている音楽のメロディーを録音してしかるべきところにダイヤルすれば、タイトルや歌手などの情報をすべて教えてくれるというサービスまで始まったと伝えられます。電話という名のツールを持たせて、消費の網は無限に広がっていくという、いかにも日本的な暮らしの風景を垣間見る思いがします。

ここに冒頭の言葉、「固定電話」に戻ります。以上のような華々しい携帯電話の活躍により、電話という言葉も大きな膨らみを持ち、家庭のなかに据え付けたそれは、いまや「固定」という言葉を添えないと、すぐには思いつかなくなる恐れまで出てきました。その固定電話が話題になったのは、いわゆる「加入権料」とセットになっています。加入権料とは、正式な用語では「施設設置負担金」と言って、電話を取り付けるときに支払う料金のことです。日本での短期滞在などでいつも難題の一つとなり、宿舎などに入居して、目の前に電話機まであるにも関わらず、常識はずれの金額を請求される経験をもつ人が多いでしょう。ニュースになったのは、この加入権料を廃止するということです。しかもその決定は、消費者に歓迎されるものではなく、不評や不満の声が上がっているとか。すでに固定電話を持っている立場から、固定電話の価値が下がるとの理由のようですが、いま一つ理解できません。これも日本で暮らしていないがために、物事の受け止め方に差が出る典型的な現われでしょうか。

言うまでもなく、初級の日本語学習者には以上のような情報は必要ではないでしょう。だが、わたしのクラスでは、このような言葉を二分以内の時間で英語で説明してあげる、というやりかたを取っていて、いまのところ好評なようです。言葉に込められた感情や位相は、実際に使ってみないと身につくものではありませんが、関連する情報の解説は、大学生には一つの学習の手がかりになり、違う社会生活を眺める楽しい視点になることを期待します。

同じクラスで、電話のレッスンに続いて乗り物を取り上げます。そこにテレビは、運転中の携帯電話使用を取り締まるニュースを伝えてくれました。三万五千人もの警察が一斉に出動して、六千人以上の違反者を検挙したとの報道に続き、その取り締まりへの対策となる携帯電話の付属商品「ハンズフリー」を取り上げました。NHKもなかなかユーモアを心得ています。このように、電話生活と車社会が思わぬ形でつながって、言葉が無限に広がっていきます。

Newsletter No. 29・2004年12月

2004年6月1日火曜日

語学のための文化学

最近、職場での共同研究の一つとして、語学教育のためにどのように文化教育を取り入れるかということを取り上げている。

文化とはなにか、というのはもちろん難問だ。ここでいう文化は、あくまでも語学のためのものに限定する。英語による日本文化教育は別に行われており、英語による、あるいは日本語による日本文化論はりっぱな学問として独立している。ここで課題にするのは、あくまでも語学のための文化学である。日本語教師になるために、母国語話者でも日本語の勉強をしているように、日本のことが一通り分かっていても、文化のことをきちんと理解する必要がある、というのが出発点である。

答えを探ろうと、手始めに語学現場で出くわすいわゆる日本文化のことを、つぎのように五つのグループに分類してみた。

A:まんが、アニメ、カラオケ、武士道、その他いわゆる日本的なものである。学生たちにとって、多くはこれらによって日本に目覚め、他民族の文化に比べても、これらは「日本的なもの」であり、他に真似され、ひいては日本のアイデンティティとまでされる。

B:着物、すし、畳、親族、その他衣食住、人間関係など、日本的な物理内容あるいはものとの接し方である。どの民族の文化にもそれぞれの独特なものが認められ、人称代名詞のような場合、もっと複雑なものもあれば、ぐんと簡単なものもある。ついでに言えば、複雑なものは覚えにくい、簡単なものは身につけやすい、といったような結論には繋がらない。

C:いただきます、恐縮、かしこまります、その他他言語と比較して、同じような表現意図や効用でも、表現の方法あるいはその発想はまるきり違う。いわば特定の文化的な伝統の沈殿により洗練された言語表現であり、生き残った文化的な発想のパターンあるいは結晶である。

D:あげる・くれる・もらう、敬語、その他文化的な発想は、そのまま言語の法則になってしまう。これを一つの文化として分離させることは難しいし、単に言語のルールとして説明するには、解ききれないものが目立つ。

E:内と外、建て前と本音、擬声語・擬態語、その他いわゆる日本語の文化とされるものである。だが、これは言語の内容というよりもむしろ表現や交流のためのワザであり、心構えである。これらにより表現は豊かになるが、これがないと交流が成立しないというものではない。

かなり思いつきを交えた分類になった。いうまでもなく互いの交差もあれば、状況によっては置き換えもあろう。ちなみに、あえてこのリストに沿って語学教育について発言を試みるなら、AとBを文化教育の対象から取り外し、Eを最終的に到達するための目標に止め、CとDについて丁寧に取り上げなければならない、ということを提言したい。

言語には、文法というものがある。文法は言葉の深層のルールであると同時に、語学のための大事な手がかりだ。そこで、文化、表現を理解させるための「文化法」あるいは「言語発想法」というものがあっていいのではなかろうか。語学をより効率よく習得させるためには、この「文化法」が大いに役立つかもしれない。

皆さんの意見をぜひ聞かせていただきたいと思う。

Newsletter No. 28・2004年6月

2003年12月1日月曜日

日本語教育が目指すもの

日本語教育を取り巻く環境は、時代の変化とともに確かに動いている。皆さんは、それをどのように観察し、何を体感なさったのだろうか。そして、新たな環境にどのように対応されているのだろうか。当世の学生気質をよく表していることがらの一つに、日本語を習う動機そのものが挙げられる。例えば、「アニメが好きだから」と大真面目に理由を述べて日本語のクラスに入ってくる。

その目で周りをよく見れば、アニメはいつの間にか日本のもう一つのブランド品に成長してしまった。テレビをつければ、連日のように映し出されてくるアニメ番組には、日本語が何気なく混ざっていて、仮名や漢字も平気で顔を覗かす。それはけっしてオリエンタル的な異国情調や異郷憧憬といったものではなく、ただ単に翻訳が追いつかないという単純な理由が見え隠れする。一方では、日本側もしっかりと構えて、戦略的に世界市場を狙っている。精巧にこしらえられた無国籍のキャラクターがスクリーンに溢れ、ディズニー・マジックに勝る日本アニメパワーが鮮やかなストーリーを織り出す。「ポケモン」の成功は今や古典的な範例となって数々のエピソードを残し、「千と千尋」は、アカデミーの翼に乗って一世を風靡する。

まさにこのような時代の奔流に流されて、熱心な学生が日本語入門を志す。クラスメート同士でポップカルチャーの蘊蓄を見せびらかし、情報を交換しながら、カタカナ言葉を旧知のごとく吸収する。また、幾ばくの言葉も覚えていないのに、翻訳家になるなどと、堂々と宣言したりする。逆にその熱気に押されて、教師のほうが思わず辟易し、戸惑ってしまう。だが、これも一度ならず体験されたものだと思われるが、こちらの話を大人しく聞くだけの学生よりも、そのような掴みようのない世界を持っている学生のほうが、なぜか妙に逞しくて、期待をさせてしまう。

このことは、結局われわれの携わっている日本語教育が一体何を目指すべきかという問いかけに繋がると思われる。これに対して、次のような考えはいかがだろうか。

日本語教師の仕事は、言うまでもなく学生に言葉を習得させることだ。しかしながら、ごく限られた年数で一つの言語を覚えさせてしまうというようなアマイことは、よほどの無理をしなければできない。われわれにできることは、本人がいつか本気で日本語を身につけようとして勉強をする場合の手がかりを与えることではないだろうか。では、この手がかりとは、何だろうか。古風な考えなら、文法だ。言葉のルールという骨組みを持たせ、いつの間にかそこから言葉の葉が生えてきて、やがて木となることをひそかに期待する。対して、今風の考えなら、模擬的な交流だ。手応えのある実践を通じて、言葉を操る可能性と喜びを体験してもらう。はたしてどちらがいいか、にわかには答えようがない。あえて言えば、古風なやり方には苦労と修行のイメージが伴い、今風のアプローチは、楽天的で華やかさがあり、今時の若者には似合う。

教師として大事なことは、責任感を持ち、正しい知識を持って学生に向かい合うことに尽きる。教える者も時代とともに、そして学生とともに成長しなければならない。語学教育を通じて、人間を育てる役目を担い、言葉の向こうに文化や伝統という別世界があることを学生に気付かせるように心がけるべきだ。これこそ、教育の本筋に触れるものではないだろうか。
Newsletter No. 27・2003年12月
 

2002年2月1日金曜日

デジタルの誘い

世の中はデジタルに満ち溢れている。ここ数年、われわれの生活に関わるほとんどありとあらゆる分野は、この突然訪れてくるパワフルで変幻自在な新技術に よって確実に様変わりが起こっている。もともとハイカラな存在である金融、通信、放送は言うを待たず、身近な生活にある音楽、写真、ビデオも知らないうち に「デジタル化」され、文科系の研究を仕事とするわれわれでさえ、文献資料の保存、整理、検索、そして創出と、仕事の環境や形態に大きな変容が続く。世紀 末にさしかかり、人間はまるで魔法の小鎚を手に入れたかの如く、身の回りのすべてを叩いては新しい姿に変身させよと夢中になっているように見えてならな い。

このように言う私も、いつの間にかすっかりデジタルのあ る生活にのめり込んでしまった。中国で日本語を習い、京都で大学院教育を受けて中世文学を勉強し、カナダで外国人を相手に日本のことを教えるまで辿り着い たものだから、パソコンなどは普通に使って、特別に深い縁を持たなくても済むかと思った。しかしながら、やはり子供ころの、鉱石受信機を手作りして電気と 遊んだことが甘い想い出となったからだろうか、あれこれと新しい機械の話になると、ついつい特別な感情を向けるようになる。そしてのんびりしたカルガリー での生活も、この半分好奇心のようなものを育てることを十二分に可能にしてくれた。友人からポピュラーだと教えてもらった「ビジュアル・ベシック」という プログラムに狙いを絞れば、あとは市民図書館に入っているあらゆる種類のマニュアルを漁り読みし、暗中模索でプログラムを試作したりして、とにかく暇を持 て余すことはなかった。

わたしが取りかかった最初の課題は、 日本語教育であった。講壇に立つ仕事の内容から、一方的に伝えるようなものを機械にやらせて、代わりに学生と中味のある交流を楽しむ時間をすこしでも多く 持とうという考えはそもそもの出発だった。たとえば漢字の筆順や基本文型の練習などは、むしろ機械に任せたほうが学生にとっても学習の効果が高い。これは やがて自作のプログラムとしてすこしずつ実現された。時間がたつにつれ、コンピューターによって取り扱うテーマは単純な練習から一冊の教科書へ、その日そ の日のドリルからまとまりのあるパッケージへ、自分一人の作業からまわりの人々を巻き込んでのプロジェクトへと、デジタルの夢は大きく膨れ上がった。そし てついに自分の研究分野である中世文学にもプログラミングを持ち込む運びになる。気づいてみたら、いくつかの出版物に、自分の名前は「プログラマー」とい うタイトルで載せてもらうことになり、文科系の勉強をしてきた人間としては、なにかとても生産的な仕事が出来たと感じて、不思議だった。

デジタルとは、突き詰めて言えば、一つの新しいタイプの記録・伝達の手段である。これはたしかに便利な道具だ。いままで願っても適えられないようなこと は、いとも簡単に実現できてしまう。同じ一冊の辞書でも、紙に印刷したものをいざデジタルに置き換えると、あとは言葉を語尾だろうと、真中にある部分だろ うと、はたまた説明文にある語彙だろうと、思うがままに取り出すことができる。デジタルの出現は、むかし紙、あるいは印刷術の誕生とよく似た性格を持ち、 人類の文明にとって大きな一歩だと繰り返し指摘されている。長い目で見ればまさにその通りだろう。この喩えには、一つとても大事な内容を示唆していること に注目したい。デジタルの出現は、ただ単に一つの道具が出来上がったから、これまで存在した情報や知識をこの新しい容器に入れ替えて、よって既存の知識へ のアクセスになんらかの追加価値をあたえる、といったような単純なことではけっしてない。紙や活字が生まれた暁の、知識人たちの興奮と勤勉を思い浮かべて みよう。それまで想像だにしなかった伝達の手段の誕生は、すなわち伝播のありかたの変容を意味し、これはそのまま情報の中味についての再認識、ひいては新 たな知識の生産に繋がる。言ってみれば、新しい道具のおかげで、研究の内容や目的への修正、見えていなかった課題への回答が要求されることになる。

右のような考えを説明する格好の例として、現在取り掛かっている絵巻の注釈があげられる。もともと巻物としての絵巻は、近年絵画などの美術品を紹介する 様式を用いて本の形でたくさん出版され、おかげで普通の読者も簡単に手にすることが可能になった。そこで巻物から書物に変わるプロセスにおいて、現代人の 必要にあわせて文字による説明が取り入れられる。しかしながら、例えば文字による文学の古典を注釈するのに比べて、われわれには、絵についての注釈のため にいまだ最適なスタイルを見つけ出していない。一番単純なことに、どうやら絵に番号でも振り付けたりしなければ、絵と説明の文字との対応関係だに満足に表 現できない。そこで絵巻をデジタルにして、これをパソコンの画面上に表現してみると、以上の問題は一遍に解決の手がかりが見えてくる。画面上の内容は、マ ウスの移動により隈なく、かつ正確にカバーし、絵の説明にも文字や絵など多様なメディアを自由に利用できる。その上読者がしかるべき操作で意図的にこれら の情報を取り出すのだから、情報の分量を余分に多く提供しても、不要な負担になることはない。さらに、音声、動画、3Dなど、注釈の対象である絵に因んだ あらたな情報を付け加えることも可能なので、これは在来の書物の形ではとうてい太刀打ちできない表現の新天地になってしまう。ここに残されている課題はた だ一つ、一点の絵巻について、われわれにははたしてどこまでの知識と理解を持っているか、ということである。われわれには絵巻をこのような形で表現する可 能性を手に入れてはじめて、表現の内容となる知識をいまだ満足に持ち合わせていないことに気付く。新しい道具によって突きつけられた課題をこれから丁寧に 答えなければならない立場に立たされている。

ソコンの使い 方を習うのは、手遅れだということはない。どうせ一つの道具だから、必要になったらこれを覚え、使いたい機能だけ分かればそれで十分なのだ。これとまった く同じ理屈で、寄せてくるデジタルの波だってのんきに構えて眺めてよし、気が向いたらそれに乗り出したらいいと思う。想像を絶する鮮やかなデザインや、気 が遠くなるような情報量を詰め込んだものもよかろう。しかしながらそれだけがデジタルの理想像ではあるまい。余計な飾りのことで苦労しなくともデジタルの 恩恵は受けられるはずだ。同じく本の喩えで言うと、豪華版の写真集もいいものだが、新書も文庫本も、読むに堪える内容さえあれば、人々はこれを手にしてく れる。身軽だから読者は返って多いかもしれない。ことデジタルになると、一番新しい機能や環境を追わないで、すこし古い技術を用いたほうが、作品はかえっ て安定していて、より多くのユーザに受け入れられやすい。贅沢な道具を手にして、価値ある仕事を地味にこなす。これこそ文科系に携わる人々がデジタルに向 かうに当たっての一つの心構えだといえよう。

デジタルの誘いに魅せられて、「絵巻とマルチメディア」という思い切ったテーマを自分に課して、日文研で快適な研究生活を過ごしている。いまの読書や思考を意味ある仕事のスタートにしたい。あわせて同じ考えに興味をもつ諸先生の方々からのご助言、ご助力をお願いする。


『日文研』Vol.23
国際日本文化研究センター
2000年2月、30-34頁