2007年12月9日日曜日

BIOMBO

大阪に出かけて、天王寺公園の中にある大阪市立美術館にて「BIOMBO/屏風」と題する展覧会を見てきた。日常の実用性を兼ねながら、その時代の美意識を凝縮した膨大な作品群には、つねに惹かれる思いでいるが、このような規模の展示に対面して、やはりいろいろなことが教わり、教科書や美術書の写真で見るのとはまったく違うレベルの視覚衝撃を受けた。

展覧会のタイトルには「BIOMBO」とローマ字を先に持ってきた。ポルトガル語であり、スペイン語にもなった語彙である。なるほどローマ字表記の言葉を求めるものならば、「folding screen」といった説明調の英語や、「byobu」といった音を記録するような表記よりは、たいそう重厚感がある。ただし、ここではあくまでも日本の人々の目を意識したものであり、展示の重要な要素である「海外からの里帰り作品」とのことを強調しようとしたものだろうと推測する。

展覧会を見て、思いに残ったものはたくさんあった。当麻寺の「十界図屏風」は初めて実物を見た。作品のテーマと、屏風という装飾性との性格との対立は、やはり過剰なほどに色彩を施された実物の前に立って見ないと、得られない認識がある。物理的なサイズを実感して、ようやくそこに描かれたストーリを追っていく読者としての余裕に共感できる感じがした。先学の研究をあらためて思い起こす。

これまで知らなかったことは、数えてみればあまりにも多かった。屏風の実用性として出産の場があった。それも白いものが用いられるとの仕来りが絵巻の画面で教わり、出展の中にはそのような豪華な白い屏風がじっさい一点入ったのが、感動だった。海外に持ち出された屏風は、いわゆる「流失」ではないケースもあったことに気づく。外交の場における物の交流があり、それも軍艦を受けたことへの返礼が屏風であり、かつその屏風は今日まで大事に保存され、里帰りが適えられたとは、感無量だった。思うに当時もらった軍艦は、遠の昔どこかに消えたに違いない。そのような政治的な用途が含まれた屏風であれば、作成はただの美術品という枠では縛られきれず、草案と、政治や権力者に許可をもらうための関係書類が一堂に集まり、展示企画者の手腕に頷く。

屏風の名品のかずかずの間に、「石山寺縁起」「桑実寺縁起絵巻」といった、こちらも絵巻物の一流品が、ただ屏風のありかたを傍証するためにだけなにげなく会場に置かれたのには唸った。そして、数多くの里帰りの作品の中には、シーボルトコレクションのものまで含まれた。ライデン国立民族学博物館を訪ね、学芸員に親しく展示を紹介してもらったのは、たしか1998年の秋のことであり、すでに十年近い時間が流れた。

「BIOMBO/屏風」展は、今週の終わりまでだ。

大阪市立美術館・特別展のご案内

2007年12月4日火曜日

海外ということ

勤務する大学はカナダにある。カルガリーという町に住みながら、日本の絵巻を読む、一見奇妙な組み合わせだ。しかしながら、日本と海外とを結ぶわずかな繋がりのようなものがある。それも対象が絵巻だったがゆえの、ほかの、例えば物語、和歌などにはないものなのだ。

それは、美術コレクションとしての、絵巻がもつ巻物という物理的な側面に由来する。

絵巻ものの海外流失は、話題になって久しい。日本国内においても、いまなお市場で流通し、財産として所有者を変える運命をつづける絵巻にとっては、日本の外に渡されることはつねに可能性として持ち合わせる。だが、それにしても、質、量ともに上質なものが海外の公私機関に所蔵されているものだ。あえて言えば、海外のコレクターは、日本国内の平均的な価値判断に左右されない傾向がある。したがって、純粋に綺麗な作品、名前の知られていない絵師によって描かれた丁寧な模作などが喜ばれる。結果として、関心が生まれるまえに海外の地に作品が集まったという皮肉な結果になる。一方では、海外だからこそ注目されやすい要素もあり、日本国内にある同規模のコレクションより海外のものは数倍ももてはやされるというのも、事実である。

英語圏の美術館、図書館に所蔵されるようになったこれらの実物は、自然と若い学者たちの関心の的となり、日本へのアプローチの手掛かりとなる。しかしながら、実際のコレクションの数に比べて、研究はいまだあまりにも少ない。現在も手付かず状態の名品、言い換えれば研究者としての探検の宝庫は、まだまだある。まさにこの意味において、海外に身を置くことにより、宝の無尽蔵にわずかに近い、という思いが得られそうだ。

試しにニューヨークライブラリーのサイトに入って覗いた。例の「スペンサー・コレクション」を有しているところだ。図書館の「デジタルギャラリー」にて、EMAKIと検索すれば、源氏物語を内容とするものは7点、175枚の画像が公開されている。いずれも画像サイズが小さくて、解説もほぼ皆無だが、それでも所蔵の一端が見えて、感心をし、しかも研究の意欲を刺激してくれる。

なお、今日の話題を考えさせてくれたのは、桃山学院大学総合研究所の先生方である。これから大阪に向い、ささやかな発表を行う。(「外国人研究者を囲む研究会」

写真:スペンサー・コレクション所蔵
絵巻・源氏物語(Spencer Jap. MS 67 )

ニューヨーク・パブリック・ライブラリー
(デジタルギャラリー)

2007年12月1日土曜日

絵巻を披く

先週、ある若い学生と共に、大学貴重書の五巻の絵巻を見る機会があった。若い人は、これまで本物の絵巻を扱ったのは一度だけとのことで、最初は非常に恐れ入ったが、自分の手で披くようにと勧めたところ、終わりには驚くぐらいの手つきになった。見終わった絵巻は、明らかにそれまでの状態に勝り、前に見た人より丁寧できれいに巻き上げられ、箱に収まった。

そもそも、一巻の絵巻を見るということを、どのような動詞で描くべきものだろうか。普通は、「披(ひら)く、巻戻す」というセットだろう。ところで、経験を持たない読者なら、さっそくそのような状況を身に付けるはずはない。おそらく、「さわる」「手に取る」「取り扱う」といったような段階があるのではなかろうか。そして、学芸員とかその道のプロの人になると、まさに流れるような鮮やかな手つきで「あやつる」ものだ。

文字や絵を記録する媒体として紙を選び、大きな分量になったそれを連続して纏めようと思えば、自然に巻物という形態となる。縦書きの文字が右から左へと行を増やすに従い、紙の貼り継ぎを続ければ、無限な記録や表現の空間が生まれる。一方では、巻物という形態は、保存に向いていて、閲覧には向かない。披くのと同じ労力が必要とする巻戻しという作業は、いかにも経済的ではなくて、第一、ものを物理的に消耗する。読みたいところまで辿りつくためには、それまでの内容をすべて一通り目を通さなければならないという意味では、比喩的に言えば、巻物はアナログ的なもので、冊子本はデジタル的な性格を持つ。

巻物は、われわれの今日の生活の中では限りなく姿を消してゆく。知識のすべてを教室の中で伝授し、体得させることを前提にもつ現代の教育システムでは、巻物を扱うことまで配慮するような贅沢はとても持てない。そう思えば、わたしの場合、絵巻をはじめてじっくりと自分の手で触ったのは、例のスペンサー・コレクションだった。大きな扉に止められた部屋の一角に、日本の絵巻がまるで無造作に山済みになり、それを一人で広い台に繰り広げていく。ニューヨークの喧騒な街中に身を置かれながら、まるで異空間だった。いまから考えれば、じつに幸運な経験だった。

絵巻の中に、そして絵巻を見るためには、つねに現代の生活とは異なる時間が流れている。絵巻の中の時間まで再現するようなことは、不可能だろう。あるいは、われわれが意識的に避けようとしているのかもしれない。

ソウル紀行

私は現在研究休暇で東京に滞在している。先日、ある小規模の国際研究集会に参加するためにソウルを訪ねた。約五年ぶりの韓国旅行で、数々の思い出が出来た。

日本の中世文学をテーマに日本で研究生活を送ると、ふだん会話をしている周りの人間は、どなたもいわゆる国語国文学出身で、日本語とはきわめて遠い存在である。しかし韓国へ渡ってみると、新しく出会った人も、久しぶりに会う古い友人も、みんな何らかの形で仕事として日本語教育に携わっている。いわば同業者の思いを分け合い、自然と会話が弾み、そして内心、周りの看板など見た目以上に外国に来たとの実感を受けた。

韓国人の日本語レベルは高い。言語的に日本語と韓国語が近いなど、繰り返し議論される話題ではあるが、それでも実際の様子を伺うと、やはり驚くばかりだ。たとえばつぎのことを教えてもらった。日本語を専攻とする大学生の多くは二、三年生の時点で日本語能力試験一級に合格してしまう。ほとんどの大学は、一級合格をごくあたりまえのように卒業の必須条件とし、それをどうしてもクリアできない生徒には、代わりの試験を用意したりしてフォローするような政策もあるが、あくまでも例外とのことである。日本国内では、一級合格は、留学生にとって大学入学のための基準だということから考えて、当たり前といえば当たり前だ。でも、カナダで日本語を教えていて、それがどれだけ難しいことかは、身をもって知らされている。

一方では、大学での講座設置の様子などを尋ねたり、観察したりすると、日本語関係の学科はほぼ例外なく日本語を外国語として習った韓国人が中心となって運営し、しかもその中では男性教官の数が圧倒的に多い。それに対して、母国語話者の日本人は、あくまでもお雇い外国人として大学の教壇に立つ。だが、それにもかかわらず、日本からやってきた先生方は、韓国の魅力に惹かれて、つい永く居てしまう。いうまでもなくそのような先生たちは学生にこよなく愛され、電車とかで偶然に出会う先生と学生との流暢な日本語での会話を傍から見て、やはり心温まる光景である。

いまや韓国では日本ブームといわれて久しい。実際にソウルの街角を歩いていても、それを実感することができる。われわれ十数人の小グループは、電車を使って会場への移動を繰り返し、どこでも遠慮なく日本語で会話をするが、それでもさほど周囲からの特別な視線を感じない。繁華街や地下鉄の看板などは外国語を併記し、それがほぼ韓国語、英語、日本語、中国語という順番を保つ。だが、実際に市場などの人々に会話を持ちかけると、英語よりも日本語がよく通じる。夜遅くまで繁華街の道端の特設ステージで歌や踊りのパフォーマンスが続き、登場するアイドルたちの服装や仕草には、やはり日本の影響が目立つ。一方では、新聞や書籍の文章からは漢字が急速に消滅した。古典資料では韓国の文献も漢字頼りに親近感を持っていただけに、どことなく寂しく感じた。

短い滞在の最終日、すべての活動が終わったあとの真夜中近く、親しい韓国人の友人に案内していただいて、清渓川の川沿いを散歩した。ソウル市内の幹線道路を取り除いて古い川を再現して、二、三年前に完成したとのこと。韓国の底力を覗いたような思いだった。

Newsletter No. 35・2007年12月